Simültane Tercüme Nedir?

Eş zamanlı yorumlama, bir konuşmacı konuştuğu zaman ve tercüman mesajı gerçek zamanlı olarak farklı bir dilde ilettiğinde gerçekleştirilir. Bununla birlikte, adından da anlaşılacağı gibi, bu teknik aynı anda yapılmaz. Konuşmacının kelimeleri ile tercümanın çevirisi arasında her zaman bir duraklama olmaktadır, çünkü ikincisi fikri analiz etmeli, işlemeli ve çevirmelidir. Bütün bunlar birkaç saniye içinde gerçekleşir. Çalışmalara göre, insan zihninin bir kerede tutabileceği maksimum Kelime sayısı 9 veya 10 olduğundan, tercüman konuşmanın ana kavramını kaybetmemek veya izleyicinin anlamak için ihtiyaç duyduğu temel bilgileri “unutmak” veya atlamak için sadece 3 veya 4 kelimelik bir farkla konuşmalıdır. Tüm bunlara ek olarak, özel ekipman (ses geçirmez kabinler, mikrofonlar, kulaklıklar, diğerleri arasında) gereklidir. Seyirci, bugün tamamen kablosuz olan bir alıcı ve kulaklık sistemi aracılığıyla hedef dili dinler.

Simultane Çeviriye Nerelerde İhtiyaç Duyulur?

Genel olarak, simultane çeviri hizmeti konferanslarda, büyük toplantılarda, seminerlerde, çok dilli etkinliklerde, kongrelerde, atölyelerde ve geniş bir kitleye sahip diğer etkinliklerde gerçekleştirilir. Bu nedenle, yukarıda belirtildiği gibi karmaşık ses sistemine sahip ses geçirmez kabinler genel olarak kullanılır. Nes Çeviri olarak tüm bu ekipmanlarında tedariki tüm Türkiye genelinde yapılmaktadır.

Simultane Tercümanın Sorumlulukları Nelerdir?

Simültane tercüman olmak için iki dil hakkında çalışma bilgisine sahip olmak yeterli değildir. Ayrıca birincil öneme sahip olan, tercümanın konuyla ilgili bilgisidir. Hazırlık için gerekli zaman kişinin kendisine bağlıdır. Bir konferansta sabah 8’den akşam 12’ye ve akşam 2’den akşam 6’ya kadar çalışan bir tercüman düşünelim. Belirli bir toplantıya hazırlanmaları gereken zaman, konuyla ilgili ön bilgilerine, mevcut oldukları zamana, sorumluluk duygusuna, diğer faktörlere bağlı olacaktır. Toplantı veya konferans konusunun önceden bilinmesi, tercümanın performansı için çok önemlidir. Eldeki konulardan daha fazlasını bilmeleri gerektiği açıktır, aynı zamanda her olayın belirli kelime dağarcığını da bilmeleri gerekir, çünkü bir toplantıda, kaynak dilinde bile yabancı olan terimlerin ortaya çıkarılması mümkündür. Tercümanların hiçbir zaman hakkında hiçbir şey bilmedikleri bir konu hakkında konuşmayacakları beklentisi var. Bu sadece kaynak dilini anlamak ya da anlamamakla değil, aynı zamanda anadillerinde hiç görmedikleri ya da okumadıkları kelimeleri kullanabilmekle de ilgilidir. Bu hazırlığın devreye girdiği yerdir. Söz konusu toplantı için konuşmalar veya belgeler, gazeteler, özel dergiler, referans kitapları, ansiklopediler, İnternet, sözlükler vb. kullanarak kendilerini hazırlayabilirler.

Tercümanlar çalışmalarını gerçekleştirmek için bir standa oturur, konuşmacının seçtiği dilde verilen konuşmayı dinler ve içeriği hedef dile iletir. Genel olarak, tercümanlar çiftler halinde çalışır. Bu onlara konuşma ve diğer mesajı tercüme arasında alternatif imkanı verir. Konuşmacı olmayan, tarihleri, isimleri, sokakları, şehirleri, sayıları yazabilir ve hatta internette yabancı bir terimi araştırabilir veya alandaki başka bir uzmanla istişarede bulunabilir. Bu sistem, o anda konuşan tercümanın konuşmanın genel fikrine, konuşmacının aksanına, konuşmacının bir tane kullanması durumunda yabancı bir dil bilgisi seviyesine, yazılı bir metnin okunmasına, konuşmanın verildiği hıza, konuşmacının kalitesizliğine vb. odaklanmasına izin verir.

Eğer simültane çeviri hizmetlerine ihtiyacınız var ise kaliteli çeviri hizmeti için www.nesceviri.com adresini mutlaka ziyaret edin.